Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

take sight

  • 1 визировать

    Универсальный русско-английский словарь > визировать

  • 2 прицеливаться

    1) General subject: aim, draw a bead on, get bead, point, take aim, take aim at (во что-л., в кого-л.), take sight
    2) Obsolete: butt
    3) Military: draw a bead ( on), sight
    4) Arms production: cover
    5) Makarov: get ( one's) bead, lay an aim

    Универсальный русско-английский словарь > прицеливаться

  • 3 брать на прицел

    разг.
    1) (прицелиться перед выстрелом в кого-либо, что-либо) take aim at smb., smth.; draw a bead on smb., smth.

    Я прополз на животе каких-нибудь триста метров и понял, что миновал опасную зону, поднялся на ноги. Меня уже не увидят из немецких окопов, ни снайпер, ни пулемётчик не возьмут на мушку. (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — I crawled about three hundred metres and realised that I was out of the danger zone. I could stand up, no one would spot me from the German side, no sniper or machine-gunner would draw a bead on me.

    И Яков Лукич - тоже замок с секретом. Надо взять его на прицел и присмотреться к нему как следует. (М. Шолохов, Поднятая целина) — And Ostrovnov is another combination lock. I've got to take sight at him and size him up thoroughly.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать на прицел

  • 4 проводить наблюдение за

    Makarov: take a sight on smth (чем-л.), take sight on (smth.) (чем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > проводить наблюдение за

  • 5 брать отсчёт

    Универсальный русско-английский словарь > брать отсчёт

  • 6 определять взгляд

    1) Engineering: read sight, take sight
    2) Geodesy: sight

    Универсальный русско-английский словарь > определять взгляд

  • 7 целиться

    1) General subject: aim, cover (из ружья и т. п.), dab, dabber, draw a bead (в), level, level at, point, present, shoot (на что-л.), peg at
    2) Colloquial: peg
    3) Obsolete: butt
    4) Military: take sight
    5) Arms production: get (one's) bead
    6) Makarov: dab at, draw a bead (в)

    Универсальный русско-английский словарь > целиться

  • 8 взгляд

    * * *
    взгляд м.:
    на пе́рвый взгляд — at first sight [glance]
    определя́ть взгляд (вперёд, назад) геод. — read the (minus, plus) sight, take the (minus, plus) sight reading
    подтвержде́ние э́того взгля́да мо́жно найти́ в … — confirmation of this view comes from …
    взгляд вперё́д ( в нивелировании) — foresight, minus sight
    взгляд наза́д ( в нивелировании) — backsight, plus sight

    Русско-английский политехнический словарь > взгляд

  • 9 зрение

    sight, view
    Будем придерживаться наивной точки зрения и предположим, что... - We adopt a naive point of view and assume that...
    Будет полезно рассмотреть эту ситуацию с более общей точки зрения. - It will be useful to consider this situation more generally.
    В соответствии с этой точкой зрения,... - According to this view,...
    Действительно, с этой точки зрения не является необходимым... - In fact, from this point of view it is not necessary to...
    Другой точки зрения придерживался Джонс [1], который... - A different view was held by Jones [1], who...
    Его лекция дала слушателям новую точку зрения на... - His lecture provided listeners with a new viewpoint on...
    Изменение точки зрения необходимо (здесь) с целью... - A shift in perspective is needed in order to...
    Когда мы принимаем эту точку зрения, мы... - When we adopt this point of view, we...
    Можно также принять другую точку зрения и... - One can also take a different point of view and...
    Мы могли бы взглянуть на данный результат с другой точки зрения. - We may look at this result in another way.
    Мы можем взглянуть на эту ситуацию с более общей точки зрения следующим образом. - We can look at this situation in general terms as follows.
    Мы принимаем ту точку зрения, что... - We are adopting the point of view that...
    Мы хотим взглянуть на этот результат с несколько иной точки зрения. - We want to look at this result from a slightly different point of view.
    Некоторые физики могли бы принять точку зрения, что... - Some physicists would take the view that...
    Обе точки зрения являются законными. - Both viewpoints are legitimate.
    Подтверждение этой точки зрения (= такого понимания) вытекает из того факта, что... - Confirmation of this view is found in the fact that...
    Поучительно рассмотреть эти результаты с точки зрения... - It is instructive to consider these results from the standpoint of...
    Принимая инженерную точку зрения (= позицию), мы... - Adopting the attitude of the engineer, let us...
    Распространенной точкой зрения среди ученых является то, что... - A common view among scientists is that...
    С практической точки зрения, лучше всего (сделать и т. п.)... - For practical purposes it is best to...
    С чисто логической точки зрения могло бы быть подходящим... - Purely from a logical point of view it might be appropriate to...
    Эта точка зрения была интенсивно использована Смитом [1]. - This viewpoint has been used extensively by Smith [1].
    Эта точка зрения подкрепляется (данными и т. п.)... - This viewpoint is strengthened by...
    Эти две точки зрения будут кратко обсуждаться ниже. - These two viewpoints will be discussed briefly below.

    Русско-английский словарь научного общения > зрение

  • 10 в пределах видимости

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в пределах видимости

  • 11 в пределах видимости

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в пределах видимости

  • 12 выкупить тратту

    акцептировать вексель; акцептировать траттуaccept a bill

    тратта, срочная немедленно по предъявленииbill at sight

    краткосрочный вексель; краткосрочная траттаshort bill

    Русско-английский большой базовый словарь > выкупить тратту

  • 13 изменяться к лучшему

    Русско-английский большой базовый словарь > изменяться к лучшему

  • 14 окупить тратту

    акцептировать вексель; акцептировать траттуaccept a bill

    тратта, срочная немедленно по предъявленииbill at sight

    краткосрочный вексель; краткосрочная траттаshort bill

    Русско-английский большой базовый словарь > окупить тратту

  • 15 Г-38

    С ГЛАЗ ДОЛОЙ (С ГЛАЗ (чьих)) уходить, прогонять кого, убирать что и т. п. coll PrepP these forms only adv (both variants) or indep. sent (1st var.) fixed WO
    (to go, send s.o., take sth. etc) away from some person, so that one (s o. or sth.) will not be in view of that person
    or (to go, send s.o., take sth. etc) away from some place, so that one ( s.o. or sth.) will not be present at that place: (of a person) уйти (убраться и т. п.) \Г-38 = get out of sight make o.s. scarce
    уходи (убирайся) - ! -(get) out of my sight!
    get (clear) out (of here)!
    прогнать кого \Г-38 - get s.o. out of one's (another') sight
    see to it that s.o. is kicked out of some place
    (of a thing) убрать что \Г-38 -get (put) sth. out of one's ( s.o. 's) sight
    remove sth. from sight (view).
    ...Выходит, что общество... совсем не охранено, ибо хоть и отсекается вредный член механически и ссылается далеко, с глаз долой, но на его место тотчас же появляется другой преступник, а может, и два другие (Достоевский 1)....It turns out that society...is not protected at all, for although the harmful member is mechanically cut off and sent far away out of sight, another criminal appears at once to take his place, perhaps even two others (1a).
    «Ступай, ступай себе только с глаз моих! Бог с тобой!» - говорил бедный Тентетников... (Гоголь 3). "Go, go now, only get out of my sight," poor Tentetnikov would say... (3c).
    Обломов поклонился иронически Захару и сделал в высшей степени оскорбленное лицо... «С глаз долой!» -повелительно сказал Обломов, указывая рукой на дверь (Гончаров 1). Не (Oblomov) made a mocking bow to Zakhar and looked deeply offended...."Out of my sight!" Oblomov commanded, pointing to the door (1b).
    «Да убери ты их (часы) с глаз моих, убери, Христа ради» (Распутин 2). "Just get it (the watch) out of my sight, away, for Christ's sake" (2a).
    Эх, Мора, Мора... знать бы тебе, как (твоя жена), едва ты с глаз долой, бегает в избушку кладовщика-радиста Проскурина, а чем уж они там занимаются, одному Богу известно. Только, надо полагать, не морзянку слушают (Максимов 2). ( context transl j Ah, Mora, Mora,.if only you knew that as soon as your back was turned your (wife) would run off to Proskurin, the radio operator and storeman. What they did together in Proskurin s hut, God only knows, but they probably did not listen to Morse code... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-38

  • 16 с глаз

    С ГЛАЗ ДОЛОЙ <C ГЛАЗ( чьих)> уходить, прогонять кого, убирать что и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv (both variants) or indep. sent (1st var.); fixed WO]
    =====
    (to go, send s.o., take sth. etc) away from some person, so that one (s o. or sth.) will not be in view of that person; or (to go, send s.o., take sth. etc) away from some place, so that one (s.o. or sth.) will not be present at that place:
    - make o.s. scarce;
    - get (clear) out (of here)!;
    || прогнать кого с глаз get s.o. out of one's (another's) sight;
    - see to it that s.o. is kicked out of some place;
    || [of a thing] убрать что с глаз get (put) sth. out of one's (s.o.'s) sight;
    - remove sth. from sight (view).
         ♦...Выходит, что общество... совсем не охранено, ибо хоть и отсекается вредный член механически и ссылается далеко, с глаз долой, но на его место тотчас же появляется другой преступник, а может, и два другие (Достоевский 1)....It turns out that society...is not protected at all, for although the harmful member is mechanically cut off and sent far away out of sight, another criminal appears at once to take his place, perhaps even two others (1a).
         ♦ "Ступай, ступай себе только с глаз моих! Бог с тобой!" - говорил бедный Тентетников... (Гоголь 3). "Go, go now, only get out of my sight," poor Tentetnikov would say... (3c).
         ♦ Обломов поклонился иронически Захару и сделал в высшей степени оскоролённое лицо... " С глаз долой!" - повелительно сказал Обломов, указывая рукой на дверь (Гончаров 1). Не [Oblomov] made a mocking bow to Zakhar and looked deeply offended...."Out of my sight!" Oblomov commanded, pointing to the door (1b).
         ♦ "Да убери ты их [ часы] с глаз моих, убери, Христа ради" (Распутин 2). "Just get it [the watch] out of my sight, away, for Christ's sake" (2a).
         ♦ Эх, Мора, Мора... знать бы тебе, как [твоя жена], едва ты с глаз долой, бегает в избушку кладовщика-радиста Проскурина, а чем уж они там занимаются, одному Богу известно. Только, надо полагать, не морзянку слушают (Максимов 2). [context transl] Ah, Mora, Mora,.if only you knew that as soon as your back was turned your [wife] would run off to Proskurin, the radio operator and storeman. What they did together in Proskurin s hut, God only knows, but they probably did not listen to Morse code... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с глаз

  • 17 с глаз долой

    С ГЛАЗ ДОЛОЙ <C ГЛАЗ( чьих)> уходить, прогонять кого, убирать что и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv (both variants) or indep. sent (1st var.); fixed WO]
    =====
    (to go, send s.o., take sth. etc) away from some person, so that one (s o. or sth.) will not be in view of that person; or (to go, send s.o., take sth. etc) away from some place, so that one (s.o. or sth.) will not be present at that place:
    - make o.s. scarce;
    - get (clear) out (of here)!;
    || прогнать кого с глаз долой get s.o. out of one's (another's) sight;
    - see to it that s.o. is kicked out of some place;
    || [of a thing] убрать что с глаз долой get (put) sth. out of one's (s.o.'s) sight;
    - remove sth. from sight (view).
         ♦...Выходит, что общество... совсем не охранено, ибо хоть и отсекается вредный член механически и ссылается далеко, с глаз долой, но на его место тотчас же появляется другой преступник, а может, и два другие (Достоевский 1)....It turns out that society...is not protected at all, for although the harmful member is mechanically cut off and sent far away out of sight, another criminal appears at once to take his place, perhaps even two others (1a).
         ♦ "Ступай, ступай себе только с глаз моих! Бог с тобой!" - говорил бедный Тентетников... (Гоголь 3). "Go, go now, only get out of my sight," poor Tentetnikov would say... (3c).
         ♦ Обломов поклонился иронически Захару и сделал в высшей степени оскоролённое лицо... "С глаз долой!" - повелительно сказал Обломов, указывая рукой на дверь (Гончаров 1). Не [Oblomov] made a mocking bow to Zakhar and looked deeply offended...."Out of my sight!" Oblomov commanded, pointing to the door (1b).
         ♦ "Да убери ты их [ часы] с глаз моих, убери, Христа ради" (Распутин 2). "Just get it [the watch] out of my sight, away, for Christ's sake" (2a).
         ♦ Эх, Мора, Мора... знать бы тебе, как [твоя жена], едва ты с глаз долой, бегает в избушку кладовщика-радиста Проскурина, а чем уж они там занимаются, одному Богу известно. Только, надо полагать, не морзянку слушают (Максимов 2). [context transl] Ah, Mora, Mora,.if only you knew that as soon as your back was turned your [wife] would run off to Proskurin, the radio operator and storeman. What they did together in Proskurin s hut, God only knows, but they probably did not listen to Morse code... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с глаз долой

  • 18 взглянуть

    1) General subject: get sight of, give a glance, give a look, glance, go give a look, have a look, have a peep at (на что-л.), have sight of, peek, take a gander, take a glance, take a look, take a peep at (на что-л.), take a slant, have a squint, take a squint, get an insight into (посмотреть, бросить взгляд, на что-л.)
    2) Mathematics: take a look at
    3) British English: have a shufti
    4) Australian slang: have an optic at
    5) Jargon: corral, captain (I just went over there for a captain.), give with the eyes, glahm, glaum, glom
    6) Makarov: look at, catch a sight of, catch sight of, cast a glance at (на что-л.), cast a glance on (на что-л.), cast an eye at (на что-л.), cast an eye on (на что-л.), cast an eye over (на что-л.), cast eye on (на что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > взглянуть

  • 19 В-141

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ ВЬШУСТИТЬ) ИЗ ВИДУ (-а) VP subj: human
    1. \В-141 кого-что. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ (С) ГЛАЗ obs (often neg
    if affirm, fixed WO
    to keep s.o. within the field of one's vision
    X не упускал Y-a из виду - X did not let Y out of X's sight
    X did not lose sight of Y.
    Пока я рассказывал ему (этому человеку) что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him (the man) in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
    ...(Чонкин) торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2)....He (Chonkin) kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. \В-141 кого-что (often neg
    if affirm, fixed WO
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o. 's career or the changes in his life
    X не упускал Y-a из виду - X did not lose (never lost) sight of Y
    X didn't lose touch with person Y (in limited contexts) X kept tabs on Y.
    (Треплев:) Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). (Т.:) She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her
    wherever she went, I followed (6a).
    3. \В-141 что (often foil. by a что-clause
    fixed WO
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight
    X упустил из виду Y ( что...) = X lost sight of Y (of the fact that...)
    X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y (the fact that...) X failed to see Y (that...) X failed to take Y into account
    X failed to take account of Y (of the fact that...). Деятельность его (Наполеона) в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His (Napoleon's) activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
    ...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план (Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
    Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
    «...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова» (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
    Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....Hе failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-141

  • 20 выпускать из вида

    УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ <ВЫПУСКАТЬ/ВЬШУСТИТЬ> ИЗ ВИДУ <-а>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. выпускать из вида кого-то. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ <С> ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO]
    to keep s.o. within the field of one's vision:
    - X не упускал Y-а из виду X did not let Y out of X's sight;
    - X did not lose sight of Y.
         ♦ Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком... (Искандер 6). Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
         ♦...[Чонкин] торопился, боясь упустить из виду Плечевого, спина которого то исчезала, то вновь появлялась перед глазами (Войнович 2).... Не [Chonkin] kept hurrying for fear of losing sight of Burly, whose back kept disappearing, then reappearing up ahead (2a).
    2. выпускать из вида кого-что [often neg; if affirm, fixed WO]
    to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one's acquaintance with s.o., following s.o.'s career or the changes in his life:
    - X не упускал Y-а из виду X did not lose < never lost> sight of Y;
    - [in limited contexts] X kept tabs on Y.
         ♦ [Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [Т.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).
    3. выпускать из вида что [often foll. by a что-clause; fixed WO]
    not to consider sth., not to include sth. in one's calculations as a result of one's oversight:
    - X упустил из виду Y < что...> X lost sight of Y <of the fact that...>;
    - X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y <the fact that...>;
    - X failed to see Y (that...);
    - X failed to take account of Y (of the fact that...).
         ♦ Деятельность его [Наполеона] в Москве так же изумительна и гениальна, как и везде... Он не упускает из виду... ни блага народов России, ни управления делами Парижа, ни дипломатических соображений о предстоящих условиях мира (Толстой 7). His [Napoleon's] activity in Moscow was just as amazing and as charged with genius as it had been elsewhere....He did not lose sight either of the welfare of the people of Russia, or of the direction of affairs in Paris, or of diplomatic considerations concerning the terms of the anticipated peace (7a).
         ♦...Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план( Олеша 1)....Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
         ♦ Тут он перевёл на меня свою приветливость, напоминая, что присутствие моей личности он ни на минуту не упускал из виду и теперь готов целиком заняться мной (Искандер 4). Now he transferred his cordiality to me, reminding me that he had not forgotten my presence for a moment and was now ready to devote his full attention to me (4a).
         ♦ "...Ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков мужик у Чичикова" (Гоголь 1). "...You have missed an important point: you haven't asked what Chichikov s peasants are like" (3d).
         ♦...Он упустил из виду... что народы, даже самые зрелые, не могут благоденствовать слишком продолжительное время, не рискуя впасть в грубый материализм... (Салтыков-Щедрин 1)....He failed to see...that even the most mature nations cannot live long in a state of prosperity without the risk of lapsing into crude materialism (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выпускать из вида

См. также в других словарях:

  • To take sight — Sight Sight (s[imac]t), n. [OE. sight, si[thorn]t, siht, AS. siht, gesiht, gesih[eth], gesieh[eth], gesyh[eth]; akin to D. gezicht, G. sicht, gesicht, Dan. sigte, Sw. sigt, from the root of E. see. See {See}, v. t.] 1. The act of seeing;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Sight — (s[imac]t), n. [OE. sight, si[thorn]t, siht, AS. siht, gesiht, gesih[eth], gesieh[eth], gesyh[eth]; akin to D. gezicht, G. sicht, gesicht, Dan. sigte, Sw. sigt, from the root of E. see. See {See}, v. t.] 1. The act of seeing; perception of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Sight draft — Sight Sight (s[imac]t), n. [OE. sight, si[thorn]t, siht, AS. siht, gesiht, gesih[eth], gesieh[eth], gesyh[eth]; akin to D. gezicht, G. sicht, gesicht, Dan. sigte, Sw. sigt, from the root of E. see. See {See}, v. t.] 1. The act of seeing;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Sight reading — is the reading and performing of a piece of written music, specifically when the performer has not seen it before. Sight singing is often used to describe a singer who is sight reading.Terminologyight ReadingAuthors in the music literature… …   Wikipedia

  • sight — ► NOUN 1) the faculty or power of seeing. 2) the action or fact of seeing someone or something. 3) the area or distance within which someone can see or something can be seen. 4) a thing that one sees or that can be seen. 5) (sights) places of… …   English terms dictionary

  • sight — [sīt] n. [ME siht < OE (ge)siht < base of seon, to SEE1] 1. a) something seen; view b) a remarkable or spectacular view; spectacle c) a thing worth seeing usually used in pl. [the sights of the city] …   English World dictionary

  • Sight & Sound — (ISSN|0037 4806) is a British monthly film magazine published by the British Film Institute (BFI). The Independent newspaper has described it as highbrow but accessible . Sight Sound was first published in 1932 and in 1934 management of the… …   Wikipedia

  • sight — adj: payable on presentation see also sight draft at draft Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996 …   Law dictionary

  • Sight — Sight, v. i. (Mil.) To take aim by a sight. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Take It All Away — Álbum de Ryan Cabrera Publicación 17 de agosto de 2004 (US) Grabación 2003 2004 Género(s) Pop/Rock …   Wikipedia Español

  • At sight — Sight Sight (s[imac]t), n. [OE. sight, si[thorn]t, siht, AS. siht, gesiht, gesih[eth], gesieh[eth], gesyh[eth]; akin to D. gezicht, G. sicht, gesicht, Dan. sigte, Sw. sigt, from the root of E. see. See {See}, v. t.] 1. The act of seeing;… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»